Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 863 - IG II/III³ 1, 863
  • /IG II/III³ 1, 912
IG II/III³ 1, 911 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 911

IG II/III³ 1, 912

IG II/III³ 1, 913 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 913 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Dekret über ein Bündnis mit Sparta
Giebel-Stele
Marmor
269/8
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

1θ      ε      ο      ί·
2ἐπὶ Πειθιδήμου ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Ἐρεχθεῖδος δευτέρας π–
3[ρ]υτανείας,         vacat
4Μεταγειτνιῶνος ἐνάτει ἱσταμένου· ἐνάτει τῆς πρυτανεί–
5ας· ἐκκλησία κυρία· τῶν προέδρων ἐπεψήφιζεν Σώστρατος Κ–
6αλλιστράτου Ἐρχιεὺς καὶ συμπρόεδροι· v v v ἔδοξεν τῶι δή–
7μωι· v v v Χρεμωνίδης Ἐτεοκλέους Αἰθαλίδης εἶπεν· ἐπειδὴ
8πρότερομ μὲν Ἀθηναῖοι καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ σύμμαχ–
9οι οἱ ἑκατέρων φιλίαν καὶ συμμαχίαν κοινὴν ποιησάμενο–
10ι πρὸς ἑαυτοὺς πολλοὺς καὶ καλοὺς ἀγῶνας ἠγωνίσαντο με–
11τ’ ἀλλήλων πρὸς τοὺς καταδουλοῦσθαι τὰς πόλεις ἐπιχειρ–
12οῦντας, ἐξ ὧν ἑαυτοῖς τε δόξαν ἐκτήσαντο καὶ τοῖς ἄλλ[ο]ις
13Ἕλλησιν παρεσκεύασαν τὴν ἐλευθερίαν· καὶ νῦν δὲ κ[α]ιρῶν
14καθειληφότων ὁμοίων τὴν Ἑλλάδα πᾶσαν διὰ το[ὺς κ]αταλύε–
15ιν ἐπιχειροῦντας τούς τε νόμους καὶ τὰς πατρίους ἑκάστ–
16οις πολιτείας ὅ τε βασιλεὺς Πτολεμαῖος ἀκολούθως τεῖ τ–
17ῶν προγόνων καὶ τεῖ τῆς ἀδελφῆς προ[α]ιρέσει φανερός ἐστ–
18ιν σπουδάζων ὑπὲρ τῆς κοινῆς τ[ῶν] Ἑλλήνων ἐλευθερίας, κ̣αὶ
19ὁ δῆμος ὁ Ἀθηναίων συμμαχία[ν] ποιησάμενος πρὸς αὐτὸν καὶ
20τοὺς λοιποὺς Ἕλληνας ἐψήφισται παρακαλεῖν ἐπὶ τὴν αὐτὴ–
21ν προαίρεσιν· ὡσαύτως δὲ καὶ Λακεδαιμόνιοι φίλοι καὶ σύμ–
22μαχοι τοῦ βασιλέως ὄντες Πτολεμαίου καὶ πρὸς τὸν δῆμον τ–
23ὸν Ἀθηναίων εἰσὶν ἐψηφισμένοι συμμαχίαν μετά τε Ἠλείων
24καὶ Ἀχαιῶν καὶ Τεγεατῶν καὶ Μαντινέων καὶ Ὀρχομενίων κα–
25ὶ Φιαλ[έων] καὶ Καφυέων καὶ Κρηταέων, ὅσοι εἰσὶν ἐν τεῖ συμμ–
26[αχίαι τ]εῖ Λακεδαιμονίων καὶ Ἀρέως καὶ τῶν ἄλλων συμμάχω–
27[ν καὶ] πρέσβεις ἀπὸ τῶν συνέδρων ἀπεστάλκασιν πρὸς τὸν δῆ–
28[μ]ον καὶ οἱ παραγεγονότες παρ’ αὐτῶν ἐμφανίζουσιν τήν τε Λ–
29ακεδαιμονίων καὶ Ἀρέως καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων φιλοτιμί–
30αν, ἣν ἔχουσιν πρὸς τὸν δῆμον, καὶ τὴν περὶ τῆς συμμαχίας ὁμολ–
31ογίαν ἥκουσι κομίζοντες· ὅπως ἂν οὖν κοινῆς ὁμονοίας γενομ–
32ένης τοῖς Ἕλλησι πρός τε τοὺς νῦν ἠδικηκότας καὶ παρεσπον–
33δηκότας τὰς πόλεις πρόθυμοι μετὰ τοῦ βασιλέως Πτολεμαίου
34καὶ μετ’ ἀλλήλων ὑπάρχωσιν ἀγωνισταὶ καὶ τὸ λοιπὸν μεθ᾿ ὁμον
35οίας σώιζωσιν τὰς πόλεις, v v v v ἀγαθεῖ τύχει, δεδόχθαι τῶ[ι δ]–
36ήμωι· τὴμ μὲν φιλίαν καὶ τὴν συμμαχίαν εἶναι Ἀθηναίοις κ[αὶ]
37Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς βασιλεῦσιν τοῖς Λακεδαιμον[ίων]
38καὶ Ἠλείοις καὶ Ἀχαιοῖς καὶ Τεγεάταις καὶ Μαντινεῦσ[ιν κα]–
39 Ὀρχομενίοις καὶ Φιαλεῦσιν καὶ Καφυεῦσιν καὶ Κρητ[αεῦσι]–
40ν, ὅσοι ἐν τεῖ συμμαχίαι εἰσὶν τεῖ Λακεδαιμονίων κα[ὶ Ἄρέως]
41καὶ τοῖς ἄλλοις συμμάχοις κυρίαν εἰς τὸν ἅπαντα [χρόνον, ἣν]
42ἥκουσι κομίζοντες οἱ πρέσβεις· καὶ ἀναγράψα[ι αὐτὴν τὸν γρ]–
43αμματέα τὸν κατὰ πρυτανείαν ἐν στήληι χαλκ[ῆι καὶ στῆσαι ἐ]–
44ν ἀκροπόλει παρὰ τὸν νεὼ τῆς Ἀθηνᾶς τῆς Πο[λιάδος· ὀμόσαι δὲ]
45[τὰ] ἀρχεῖα τοῖς πρέσβεσιν τοῖς παραγεγο[νόσιν παρ’ αὐτῶν τὸ]–
46[ν ὅρκον τὸ]ν περὶ τῆς συμμαχίας κατὰ τὰ [πάτρια· v τοὺς δὲ κεχε]–
47[ιρο]τον[ημένους] ὑπὸ τοῦ δήμου πρ[έσβ]ε[ις ἀποπέμψαι, οἵτινες το]–
48[ὺς ὅ]ρκους ἀπολ[ήψονται παρὰ] τ̣ῶ̣[ν λοιπῶν Ἑλλήνων· v v χειροτο]–
49[ν]ῆσαι δὲ καὶ συνέδρους [δύο τὸν δῆμον αὐτίκα μάλα ἐξ Ἀθηναίω]–
50ν ἁπάντων, οἵτινες μετά τε Ἀρέως [καὶ τῶν ἀπὸ τῶν συμμάχων ἀ]–
51ποστελλομένων συνέδρων βουλεύσοντ̣[αι περὶ τῶν κοινῆι συ]–
52μφερόντων· μερίζειν δὲ τοῖς αἱρεθεῖσ[ιν τοὺς ἐπὶ τῆι διοικ]–
53ήσει εἰς ἐφόδια, οὗ ἂν χρόνου ἀποδημῶ[σιν, ὅ τι ἂν διαχειροτο]–
54νοῦντι δόξει τῶι δήμωι· ἐπαινέσαι δ[ὲ τοὺς ἐφόρους Λακεδαι]–
55μονίων καὶ Ἀρέα καὶ τοὺς συμμάχους [καὶ στεφανῶσαι αὐτοὺς]
56χρυσῶι στεφάνωι κατὰ τὸν νόμον· ἐπ[αινέσαι δὲ καὶ τοὺς πρέσ]–
57βεις τοὺς ἥκοντας παρ’ αὐτῶν v Θεομ[. . . . . . .c.14. . . . . . . Λακεδα]–
58ιμόνιον v v Ἀργεῖον Κλεινίου Ἠλεῖο[ν v καὶ στεφανῶσαι ἑκάτ]–
59ερον αὐτῶν χρυσῶι στεφάνωι κατὰ [τὸν νόμον φιλοτιμίας ἕνε]–
60κα καὶ εὐνοίας, ἧς ἔχουσιν περί [τε τοὺς ἄλλους συμμάχους κα]–
61ὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων· εἶνα[ι δὲ ἑκατέρωι αὐτῶν καὶ ἄλλο ἀγ]–
62αθὸν εὑρέσθαι παρὰ τῆς βουλ[ῆς καὶ τοῦ δήμου, ὅτου ἂν δοκῶσιν]
63ἄξιοι εἶναι· καλέσαι δὲ αὐτ[οὺς καὶ ἐπὶ ξένια εἰς τὸ πρυτανεῖ]–
64ον εἰς αὔριον· ἀναγράψαι δὲ [καὶ τόδε τὸ ψήφισμα τὸν γραμματέ]–
65α τὸν κατὰ πρυτανείαν εἰστ[ήλην λιθίνην καὶ τὴν συνθήκην κα]–
66ὶ στῆσαι ἐν ἀκροπόλει· εἰς [δὲ τὴν ποίησιν καὶ τὴν ἀναγραφὴν τ]–
67ῆς στήλης μερίσαι τοὺς ἐπ[ὶ τῆι διοικήσει τὸ ἀνάλωμα, ὃ ἂν γέν]–
68ηται.v v v σύνεδροι οἵδε κ[εχειροτόνηνται· vacat?]
69v v v v Κάλλιππος Ἐλευσίν[ιος, – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –].
      vacat spatium unius versus
70σπονδαὶ καὶ συμμαχία [Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς συμμάχοις το]–
71ῖς ⟦Λακεδαι⟧μονίων πρὸς [Ἀθηναίους καὶ τοὺς συμμάχους τοὺς Ἀθην]–
72αίων εἰς τὸν ἅπαντα [χρόνον· ἔχειν ἑκατέρους τὴν ἑαυτῶν ἐλευθέρ]–
73ους ὄντας καὶ αὐτον̣[όμους πολιτείαν πολιτευομένους κατὰ]
74τὰ πάτρια· ἐὰν δέ τ̣[ις ἴει ἐπὶ πολέμωι ἐπὶ τὴν χώραν τὴν Ἀθην]–
75αίων ἢ τοὺς νόμο[υς καταλύει ἢ ἐπὶ πολέμωι ἴει ἐπὶ τοὺς συμμά]–
76χους τοὺς Ἀθην[αίων, βοηθεῖν Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς συμμάχ]–
77ους τοὺς Λ[ακεδαιμονίων παντὶ σθένει κατὰ τὸ δυνατόν· ἐὰν δέ τ]–
78ις ἴει ἐπὶ π[ολέμωι ἐπὶ τὴν χώραν τὴν Λακεδαιμονίων ἢ τοὺς]
79νόμους κατ[αλύει ἢ ἐπὶ πολέμωι ἴει ἐπὶ τοὺς συμμάχους τοὺς Λ]–
80ακεδαιμ[ονίων, βοηθεῖν Ἀθηναίους καὶ τοὺς συμμάχους τοὺς Ἀθην]–
81[αίων παντὶ σθένει κατὰ τὸ δυνατόν· – – – – – – – – – – – – – – –]
            lacuna
82[. . . . . . . . . . . . .26. . . . . . . . . . . . .]ΗΔ[. . . . . . . . . .20. . . . . . . . . .]
83[ . . . . . .12. . . . . . Λακεδαιμονίου]ς καὶ τοὺς συμμάχους Ἀθηναί–
84[οις καὶ τοῖς συμμάχοις· v v ὀμό]σαι δὲ Ἀθηνα[ί]ους μὲν Λακεδαι–
85[μονίοις καὶ τοῖς ἀπὸ ἑκάστης] πόλεως τοὺς στρατηγοὺς καὶ τ–
86[ὴν βουλὴν καὶ τοὺς ἄλλους ἄρ]χοντας καὶ φυλάρχους καὶ ταξι–
87[άρχους καὶ ἱππάρχους· v v «ὀμ]νύω Δία Γῆν Ἥλιον Ἄρη Ἀθηνᾶν Ἀρε–
88[ίαν Ποσειδῶ Δήμητραν· v v ἐ]μ[μ]ενεῖν ἐν τεῖ συμμαχίαι τεῖ γεγ–
89[ενημένηι· εὐορκοῦσιν μὲν] πολλ[ὰ κ]ἀ̣γαθά, ἐπιορκοῦσι δὲ τἀνα–
90[ντία». v Λακεδαιμονίους δὲ] Ἀθη[να]ίοις ὀμόσαι κατὰ ταὐτὰ τοὺ–
91[ς βασιλεῖς καὶ τοὺς ἐφόρο]υς [καὶ] τοὺς γέροντας· κατὰ ταὐτὰ δ–
92[ὲ ὀμόσαι καὶ κατὰ τὰ{τα}ς ἄλλας] πόλεις τοὺς ἄρχοντας· v v ἐὰν δ–
93[ὲ δοκῆι Λακεδαιμονίοις καὶ τ]οῖς συμμάχοις καὶ Ἀθηναίοις
94[ἄμεινον εἶναι προσθεῖναί τι] καὶ ἀφελεῖν περὶ τῆς συμμαχί–
95[ας, ὃ ἂν δοκῆι ἀμφοτέροις, εὔο]ρκον εἶναι· ἀναγράψαι δὲ τὴν συ–
96[μμαχίαν ἐν στήλαις χαλκαῖ]ς καὶ στῆσαι ἐν ἱερῶι, ὅπου ἂν βού–
97[λωνται.        ]      vacat 0,27
Kein Text vorhanden.
                        

1Götter!
2Unter dem Archon Peithidemos; die Erechtheïs hatte die zweite
3Prytanie inne;         vacat
4im Metageitnion am neunten, dem neunten (Tag) der Prytanie;
5Haupt-Volksversammlung; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung Sostratos
6S.d. Kallistratos aus dem Demos Erchia und seine Mitvorsitzenden. Beschluss des
7Volkes; Chremonides S.d. Eteokles aus dem Demos Aithalidai stellte den Antrag: Da
8früher die Athener und die Lakedaimonier und die Bundesgenossen
9von beiden (Städten) Freundschaft und gemeinsame Bundesgenossenschaft
10miteinander eingegangen sind und viele und ehrenhafte Kämpfe geführt haben
11zusammen gegen jene, die die Städte zu knechten sich unter-
12fingen, woraus sie sich selbst Ruhm erworben und den übrigen
13Greichen die Freiheit verschafft haben; und jetzt, da eine ähnliche
14Situation ganz Griechenland erfasst hat durch diejenigen, die
15sich unterfangen, die Gesetze und die bei jedem traditionellen
16Verfassungen aufzulösen, auch der König Ptolemaios in Übereinstimmung
17mit der Haltung seiner Vorfahren und der seiner Schwester in öffentlicher Weise
18bemüht ist um die gemeinsame Freiheit der Griechen, und
19auch das Volk der Athener ein Bündnis mit ihm eingegangen ist und
20beschlossen hat, auch die übrigen Griechen um dieselben Einstellung
21zu bitten; in gleicher Weise auch die Lakedaimonier, Freunde und
22Bundesgenossen des Königs Ptolemaios, mit dem Volk der
23Athener ein Bündnis beschlossen haben zusammen mit den Eleiern
24und Achaiern und Tegeaten und Mantineiern und Orchomeniern und
25Phigaleiern und Kaphyeern und Kretern, die im Bündnis
26mit den Lakedaimoniern und mit Areus und den übrigen Bundesgenossen
27stehen, und Gesandte aus den Reihen der Delegierten entsandt hat zu dem
28Volk (der Athener), und die von ihnen Gekommenen dargelegt haben den
29Eifer der Lakedaimonier und des Areus und der anderen Bundesgenossen,
30den sie für das Volk hegen, und mitgebracht haben die Vereinbarung
31über das Bündnis; – Damit nun, wenn allgemeine Eintracht eingetreten
32ist unter den Griechen, sie gegen die derzeitigen vertragsbrüchigen
33Vergewaltiger der Städte zusammen mit dem König Ptolemaios
34und miteinander bereitwillige Kämpfer sind dafür, künftig einträchtig
35das Wohl der Städte bewahren, zu Glück und Heil!, wolle beschließen
36das Volk: dass die Freundschaft und Bundesgenossenschaft zwischen Athenern und
37Lakedaimoniern und den Königen der Lakedaimoniern
38und den Eleiern und Achaiern und Tegeaten und Mantineiern
39und Orchomeniern und Phigaleiern und Kaphyeern und Kretern,
40die im Bündnis mit den Lakedaimoniern und Areus
41und den übrigen Bundesgenossen stehen, gültig sein solle auf alle Zeit, wie
42sie die Gesandten mitbringen; und dass sie aufzeichne der
43Sekretär, der während der Prytenie amtiert, auf eine Stele aus Bronze und aufstelle
44auf der Akropolis bei dem Tempel der Athena Polias; dass schwören
45die Magistrate den Gesandten, die von ihnen gekommen sind,
46den Eid über das Bündnis gemäß der Tradition; dass man
47vom Volk gewählten Gesandte abschicke, die die
48Eide von den übrigen Griechen empfangen; dass das
49Volk auch sogleich zwei Delegierte aus allen
50Athener wähle, die zusammen mit Areus und den von den Bundesgenossen
51entsandten Delegierten beraten werden über die gemeinsamen
52Interessen; dass den Gewählten der Finanzverwalter auszahle
53ein Reisegeld, solange sie anwesend sein werden, was in seiner Höhe durch
54Handhebung das Volk beschließt; dass man belobige auch die Ephoren der
55Lakedaimonier und Areus und die Bundesgenossen und sie bekränze
56mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz; dass man belobige auch die
57von ihnen gekommenen Gesandten: Theom- - S.d. - - - aus Lake-
58daimon; Argeios S.d. Kleinias aus Elis, und bekränze einen jeden
59der beiden mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz wegen ihres Ehrgeizes
60und ihres Wohlwollens, das sie hegen gegenüber den anderen Bundesgenossen
61und dem Volk der Athener; dass jeder der beiden auch noch andere Auszeichnung
62finden wird bei dem Rat und dem Volk, deren sie für würdig erachtet
63werden; dass man sie auch zum Festbankett in das Prytaneion lade
64für morgen; dass diesen Beschluss der Sekretär, der
65während der Prytanie amtiert, aufzeichne auf eine steinerne Stele, und auch den Vertragstext,
66und aufstelle auf der Akropolis; dass für die Anfertigung und die Aufzeichnung
67auf die Stele die Finanzverwalter die Kosten begleichen, wie hoch auch immer
68sie sind. Als Delegierte wurden gewählt: - - -,
69Kallippos aus dem Demos Eleusis, - - -.
1 Zeile frei
70Vertrag und Bündnis zwischen den Lakedaimoniern und den Bundesgenossen
71der Lakedaimonier und den Athenern und den Bundesgenossen der Athener
72für alle Zeit: Dass beide Seiten ihr Land besitzen in
73Freiheit und Autonomie und ihre Verfassung haben gemäß
74der Tradition; dass, wenn jemand in kriegerischer Absicht zieht gegen das Land der
75Athener oder die Gesetze auflöst oder in kriegerischer Absicht zieht gegen die
76Bundesgenossen der Athener, zu Hilfe kommen die Lakedaimonier und die
77Bundesgenossen der Lakedaimonier mit aller Kraft, soweit es ihnen möglich ist; dass,
78wenn jemand in kriegerischer Absicht zieht gegen das Land der Lakedaimonier oder
79die Gesetze auflöst oder in kriegerischer Absicht zieht gegen die Bundesgenossen der
80Lakedaimonier, zu Hilfe kommen die Athener und die Bundesgenossen der
81Athener mit aller Kraft, soweit es ihnen möglich ist; - - -
Lücke
82- - -
83- - - die Lakedaimonier und ihr Bundesgenossen den Athenern
84und ihren Bundesgenossen; dass schwören die Athener den Lakedai-
85moniern und den (Abgesandten) aus jeder Stadt, und zwar die Generäle und
86der Rat und die anderen Archonten und Phylarchen und Taxiarchen
87und Hipparchen: “Ich schwöre bei Zeus, Ge, Helios, Ares, Athena Areia,
88Poseidon (und) Demeter, fest zu bleiben in dem abgeschlossenen
89Bündnis. Den Eidbewahrern soll viel Gutes (widerfahren), den Eidbrechern aber
90das Gegenteil”. – Dass dementsprechend schwören auch die Lakedaimonier den Athenern
91und zwar die Könige und die Ephoren und die Mitglieder des Ältestenrates; dass dementsprechend
92schwören auch die anderen Städte, und zwar die (jeweiligen) Archonten. Wenn
93den Lakedaimoniern und den Bundesgenossen und den Athenern
94es besser scheint, etwas hinzuzufügen oder zu streichen an dem
95Bündnisvertrag, soll, was beide beschließen, eidgemäß gelten; dass man den
96Bündnisvertrag aufzeichne auf Stelen aus Bronze und aufstelle im Heiligtum,
97wo sie wollen.
                        

1Gods.
2In the archonship of Peithidemos, in the second prytany,
3of Erechtheis.
4On the ninth of Metageitnion, the ninth of the prytany.
5Principal Assembly. Of the presiding committee Sostratos son of Kallistratos
6of Erchia was putting to the vote and his fellow presiding committee members. The People decided.
7Chremonides son of Eteokles of Aithalidai proposed: since
8in earlier times the Athenians and Spartans and the allies
9of each made a common friendship and alliance
10with each other and contested many noble struggles
11alongside one another against those attempting to enslave their cities,
12from which they both obtained glory for themselves and won
13freedom for the other Greeks; and now when a similar
14emergency has gripped all of Greece because of those attempting
15the destuction of both the laws and the traditional constitutions
16of each, king Ptolemaios in accordance with the
17predilection both of his ancestors and of his sister is manifest
18in his concern for the common freedom of the Greeks,
19the Athenian People having made an alliance with him and
20voted to encourage the rest of the Greeks to make the same
21choice, and in the same way the Spartans, being already friends and
22allies of king Ptolemaios and to the Athenian
23People, have voted for an alliance with the Elians
24and Achaians and Tegeans and Mantineans and Orchomenians and
25Phialians and Kaphyans and as many of the Cretans who are in the alliance
26with the Spartans and Areus and the other allies,
27and have despatched ambassadors from the meeting of delegates to the People,
28who, being now in attendance as their representatives, point out the love of honour
29that both the Spartans and Areus, and other allies,
30have for the People, and have come here to deliver the agreement
31concerning the alliance; in order, therefore, that, there being collective unanimity
32among the Greeks against those who now have wronged us and who have broken
33their truces with the cities, they might be enthusiastic champions with
34king Ptolemaios and eachother, and for the rest of time might
35save the cities through their unanimity, for good fortune, the People shall
36decide: that the friendship and alliance between the Athenians and
37Spartans and the kings of the Spartans
38and the Elians and Achaians and Tegeans and Mantineans and
39Orchomenians and Phialians and Kaphyans and as many of the
40Cretans who are in the alliance with Sparta and Areus
41and the other allies shall be in force for all time, which (friendship and alliance)
42the ambassadors have come here to deliver; and that the prytany secretary
43shall inscribe it on a bronze stele and stand it on
44the acropolis next to the temple of Athena Polias; and the boards of magistrates
45shall swear before the ambassadors who are present with them the
46oath concerning the alliance according to ancestral custom; and they shall send
47the ambassadors elected by the People to
48receive the oaths from the rest of the Greeks; and
49the People shall elect forthwith two delegates from all
50the Athenians who will hold talks with Areus and the
51delegates despatched from the allies concerning their common
52interests; and the board of administrators shall allocate travel expenses
53to those chosen for the time they are away at a rate that the
54People shall decide by show of hands; and to praise the Spartan ephors
55and Areus and the allies and crown them
56with a gold crown according to the law; and to praise the ambassadors
57who have come from them, Theom- - son of - - - of Sparta,
58Argeios son of Kleinias of Elis and to crown each
59of them with a gold crown according to the law for the love of honour
60and good will that they have both for the other allies and
61for the Athenian People; and it shall be possible for each of them
62to obtain other benefits from the Council and People, whatever they may be deemed
63worthy of; and to invite them to hospitality in the city hall
64tomorrow; and the prytany secretary shall inscribe
65this decree on a stone stele and the treaty and
66stand it on the acropolis, and for the making and inscription
67of the stele the board of administrators shall allocate whatever expenditure accrues.
68The following delegates were elected:
69Kallippos of Eleusis, - - - .
vacat spatium unius versus
70Treaty and alliance between the Spartans and the allies of the
71Spartans with the Athenians and the allies of the Athenians
72for all [time: each shall have their own, being free]
73and autonomous, [with their] traditional [constitutions]; and if
74someone makes war on the territory of the Athenians
75or subverts their laws or makes war on the allies
76of the Athenians, the Spartans and the allies of the Spartans
77shall come to their aid in full strength as far as possible; and if
78someone makes war on the territory of the Spartans or
79subverts their laws or makes war on the allies of the
80Spartans, the Athenians and the allies of the Athenians shall come to their aid
81in full strength as far as possible - - -
lacuna
82- - -
83- - - Spartans and their allies to the Athenians
84and their allies; and there shall swear for the Athenians
85to the Spartans and to the representatives of each city the generals and
86the Council and the other officials, and the commanders of tribal contingents of cavalry and the
87commanders of tribal regiments and the [cavalry commanders]: "I swear by Zeus,
88Earth, Sun, Ares, Athena Areia, Poseidon, Demeter, to be steadfast in the alliance that has been
89made; may there be many good things for those that are true to their oath, and the opposite
90for those who swear falsely". And the Spartan kings and ephors and elders
91shall swear to the Athenians in the same terms, and in the same terms
92the leaders from the other cities shall swear; if
93the Spartans and allies and the Athenians decide
94that it is better to add or remove something concerning the alliance
95in terms both sides agree, it shall be sworn to; and they shall inscribe
96the alliance on bronze stelai and stand them in a sanctuary of their
97choice.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15
  • SEG LXVII 14
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.